사진 전문 정기 간행물인 SPRINGBAO 2호입니다. 5명의 사진가가 한 챕터를 맡아 자신의 이야기와 사진을 보여주는 타블로이드 판형의 인쇄물입니다. SPRINGBAO 2호의 참여 작가는 Wong Wang Chuen, WEN-SIN Hao, Wen-Chiang, Lin&Ting-Yu, Hsieh, HUANG JIAO, Yu-Zhen, Wu입니다. © 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
사진 전문 정기 간행물인 SPRINGBAO 2호입니다.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
5명의 사진가가 한 챕터를 맡아 자신의 이야기와 사진을 보여주는 타블로이드 판형의 인쇄물입니다.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
SPRINGBAO 2호의 참여 작가는 Wong Wang Chuen, WEN-SIN Hao, Wen-Chiang, Lin&Ting-Yu, Hsieh,
HUANG JIAO, Yu-Zhen, Wu입니다.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
SPRINGBAO
SpringBao Press, a periodical publication devoted to photography, invites artists to publish works in the form of a serial in each issue. SpringBao Press aims to use paper print and large format to showcase photography, and hopes to evoke the reader’s interest in photography as art. The front page is catered for our film challenge project: the invited artist must shoot an entire roll of film, then have it developed and scanned with no editing permitted, and display the images as a contact print. The front page also consists of multiple columns.
사진 전문 정기 간행물인 SPRINGBAO PRESS는 매 호마다 연재 형식으로 작품을 발표할 아티스트를 모집합니다. SPRINGBAO PRESS 는 종이 인쇄와 대형 포맷을 사용하여 사진을 소개하는 것을 목표로 하며, 예술로서의 사진에 대한 독자의 관심을 불러일으키고자 합니다. 첫 페이지는 필름 챌린지 프로젝트를 위해 초대된 아티스트가 필름 한 롤을 모두 촬영한 후 편집 없이 현상 및 스캔하여 인화 이미지로 전시하는 방식으로 구성됩니다. 또한 첫 페이지는 여러 개의 칼럼으로 구성됩니다.
SPRINGBAO 02
A:Wong Wang Chuen / Untitled
Chasing after the ephemeral in life—this has always been my obsession since I was little. However futile this undertaking may be, something behind me is pushing me on.
Wind, fire, water, earth, the elements in constant flux and cycle—therein lies life and death, conflict and destruction, degeneration and renewal. The familiar world I grew up in now looks as if it’s spiralling down towards a black hole from which there is no return, yet I am still yearning for new possibilities.
Irrevocably, all life leads to death, all desires come to decay, yet I am still intrigued by the eternal—it’s calling to me. Perhaps the river of life will eventually flow towards nothingness, yet before I come to this conclusion, I must, for the moment, struggle to lift my head above water.
인생에서 덧없는 것을 쫓는 것은 어렸을 때부터 항상 저의 집착이었습니다. 이 일이 아무리 헛된 일이라 할지라도 제 뒤에서 무언가가 저를 밀어붙이고 있습니다.
바람, 불, 물, 대지, 끊임없이 변화하고 순환하는 원소들, 그 안에는 삶과 죽음, 갈등과 파괴, 퇴보와 재생이 존재합니다. 제가 자란 익숙한 세상은 마치 돌아올 수 없는 블랙홀을 향해 소용돌이치는 것처럼 보이지만, 저는 여전히 새로운 가능성을 갈망하고 있습니다.
모든 삶은 죽음으로 이어지고 모든 욕망은 소멸하지만, 저는 여전히 영원한 것이 저를 부르고 있다는 사실에 흥미를 느낍니다.어쩌면 인생의 강은 결국 무를 향해 흐르겠지만, 그 결론에 도달하기 전까지는 당분간은 물 위로 고개를 들기 위해 고군분투해야 합니다.
B:WEN-SIN Hao / Cured Meat : Courtyard
This is a series named with a ":". A colon indicates the headings and subheadings in Chinese, and it is also a symbol in mathematics denoting proportion. The series attempts to connect dishes with related elements through editing, presenting the nuanced conditions required for cooking, such as space, sunlight, utensils, or relationships. It unveils the intertwined environmental and interpersonal relations behind food. The pictures depict the current state of the land after urban redevelopment, reflecting the government's limited imagination regarding cultural preservation. It also mirrors people's acceptance, compromise, or disillusionment with congregate housing.
이것은 ":"로 명명된 시리즈입니다. 콜론은 중국어로 제목과 부제목을 나타내며 수학에서 비율을 나타내는 기호가 되기도 합니다. 이 시리즈는 편집을 통해 요리를 관련 요소와 연결하여 공간, 햇빛, 도구 또는 관계와 같이 요리에 필요한 미묘한 조건을 제시합니다. 음식 이면에 얽힌 환경과 대인관계의 관계를 드러냅니다. 사진에는 도시 재개발 후 땅의 현재 모습이 묘사되어 있어 문화 보존에 대한 정부의 제한된 상상력을 반영합니다. 또한 공동 주택에 대한 사람들의 수용, 타협 또는 환멸을 반영합니다.
C:Wen-Chiang, Lin&Ting-Yu, Hsieh / Black&White JAZZ
Wen-Chiang Lin, who chooses photography as his medium, photographs when he is in a state of awareness and being lost at the same time. The photographed images are like birds—flying, stopping, stopping, flying. This time Lin collaborates with Ting-Yu Hsieh, a music artist, with Lin’s images flying freely in Hsieh’s jazz melodies.
사진을 매체로 선택한 린 웬-치앙은 의식과 무의식 상태에서 동시에 사진을 찍습니다. 촬영된 이미지는 마치 새가 날고, 멈추고, 멈추고, 날아가는 모습과 같습니다. 이번에는 린이 음악 아티스트인 팅유 시에와 협업하여 시에의 재즈 선율에 맞춰 자유롭게 날아다니는 린의 이미지를 선보입니다.
D:HUANG JIAO / Drizzle
I dreamt of going on a trip with my family, and I, who was sitting in the passenger’s seat, was helping my mother with steering and braking. We stopped at some place to buy shaved ice, and I also bought then packets of wheat black milk tea and Assam milk tea in cans. The shop owner said the total came to 500 dollars. I thought it was odd, and asked if he hadn’t given me change. He said he hadn’t. Then he stealthily told his friend that he actually marked up the price, that he wanted to take advantage of me. I held my head and kneeled down on the ground crying out loud, thinking that I was incapable of fighting for anything, then I opened my eyes and felt that I just had a tired sleep.
가족과 함께 여행을 떠나는 꿈을 꾸었는데 조수석에 앉아 있던 제가 어머니의 운전과 브레이크를 돕고 있었습니다.빙수를 사기 위해 어느 곳에 들렀는데, 그때 밀 블랙 밀크티와 아삼 밀크티를 캔에 담아 샀어요. 가게 주인은 총 500달러가 나왔다고 말했습니다. 저는 이상하다고 생각해서 거스름돈을 안 줬냐고 물었습니다. 그는 안 줬다고 했어요.그러고는 친구에게 슬그머니 가격을 올려서 저를 이용하려고 했다고 말했어요. 저는 고개를 숙이고 바닥에 무릎을 꿇고 큰 소리로 울면서 아무것도 싸울 수 없다고 생각했고, 눈을 떠보니 피곤한 잠을 잤다는 것을 느꼈습니다.
E:Yu-Zhen, Wu / tshinn-á
Betel nut is a puzzle piece of my childhood. I can't forget the playing days after school with other kids around the betel nut yard. Sometimes I had to stay with my grandma to help cutting the betel nuts. In my hometown, Meishan, betel nut is an important business. Thus, weaving emotion with rationality, I decided to see these ordinary but unfamiliar spaces through photographs. Step into the spaces and interact with the people, there are always extraordinary rewards waiting.
빈랑은 제 어린 시절의 퍼즐 조각입니다. 방과 후 다른 아이들과 함께 빈랑 마당에서 놀던 날들을 잊을 수 없습니다. 가끔은 할머니와 함께 빈랑을 자르는 일을 도와야 했죠. 제 고향 메이산에서 빈랑은 중요한 사업입니다. 그래서 저는 이성과 감성을 엮어 평범하지만 낯선 공간을 사진으로 담아보기로 했습니다. 그 공간에 들어가 사람들과 교류하다 보면 언제나 특별한 보상이 기다리고 있습니다.
26.5X 38.5CM
PRINTED IN TAIWAN
PUBLISHED BY SPRINGBAO IN 2024
책은 그 속에 담겨 있는 정보 자체만으로 가치가 있기 때문에 단순 변심으로 인한 교환과 환불은 저자의 저작권과 출판사의 출판권 보호를 위해 제한합니다.
사이즈는 측정 방법에 따라 오차가 있을 수 있습니다.
소비자의 부주의로 인한 변형에 대해서는 보상 및 책임이 어렵습니다.
배송 안내
오후 1시 주문완료 시 당일 발송됩니다.
교환/환불 안내 (REFUND / EXCHANGE)
제품에 착용 흔적이 없는 상태에서 교환 및 환불이 가능합니다. 상품 또는 상품 포장지가 훼손 되었거나 택이 없을 경우 교환 / 환불이 불가합니다. 세탁한 상품은 교환/환불이 불가합니다. 단순변심 및 사이즈 오류로 인한 반송 사례는 고객님께서 운송비를 부담하여 주셔야 합니다. 모니터 해상도에 따른 색상, 질감 및 사이즈 오차는 단순 변심으로 접수됩니다. 제품 공정 과정 중 발생하는 마감 실밥, 열펜 자국 등은 불량으로 간주되지 않습니다. 5일 이내(주말, 공휴일 제외) 회수되지 않을 경우 기간 경과로 교환/반품이 철회될 수 있습니다. 반품 수령 후 검수 기간으로 인해 교환 / 환불 처리까지 영업일 기준 약 1-3일 정도 소요될 수 있습니다. 타 택배사 이용하여 직접 발송하실 경우 선불로 발송해 주셔야 하며, 반품 택배비에 한하여 부과되지 않습니다. 교환 배송비는 동봉 시 분실 위험이 있어, 계좌이체로만 진행됩니다. 교환 배송비 - 8,000원 교환 재배송은 회수 상품 도착일 기준으로 4영업일 이내 출고됩니다. *교환/반품이 불가능한 경우 교환 / 환불 방법에 대한 자세한 내용은 고객센터 FAQ에서 확인하실 수 있습니다. *고객센터 : +82 10-3878-1082 / 월,수,금 PM 13:00 - PM 17:00 환불안내 물류센터 도착일 기준 반입 여부 확인과 검수를 거쳐 4영업일 이내 결제 금액을 환불해 드립니다. |
사진 전문 정기 간행물인 SPRINGBAO 2호입니다.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
5명의 사진가가 한 챕터를 맡아 자신의 이야기와 사진을 보여주는 타블로이드 판형의 인쇄물입니다.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
SPRINGBAO 2호의 참여 작가는 Wong Wang Chuen, WEN-SIN Hao, Wen-Chiang, Lin&Ting-Yu, Hsieh,
HUANG JIAO, Yu-Zhen, Wu입니다.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
© 2024. SPRINGBAO. ALL RIGHTS RESERVED. © 2024. CORD. ALL RIGHTS RESERVED.
SPRINGBAO
SpringBao Press, a periodical publication devoted to photography, invites artists to publish works in the form of a serial in each issue. SpringBao Press aims to use paper print and large format to showcase photography, and hopes to evoke the reader’s interest in photography as art. The front page is catered for our film challenge project: the invited artist must shoot an entire roll of film, then have it developed and scanned with no editing permitted, and display the images as a contact print. The front page also consists of multiple columns.
사진 전문 정기 간행물인 SPRINGBAO PRESS는 매 호마다 연재 형식으로 작품을 발표할 아티스트를 모집합니다. SPRINGBAO PRESS 는 종이 인쇄와 대형 포맷을 사용하여 사진을 소개하는 것을 목표로 하며, 예술로서의 사진에 대한 독자의 관심을 불러일으키고자 합니다. 첫 페이지는 필름 챌린지 프로젝트를 위해 초대된 아티스트가 필름 한 롤을 모두 촬영한 후 편집 없이 현상 및 스캔하여 인화 이미지로 전시하는 방식으로 구성됩니다. 또한 첫 페이지는 여러 개의 칼럼으로 구성됩니다.
SPRINGBAO 02
A:Wong Wang Chuen / Untitled
Chasing after the ephemeral in life—this has always been my obsession since I was little. However futile this undertaking may be, something behind me is pushing me on.
Wind, fire, water, earth, the elements in constant flux and cycle—therein lies life and death, conflict and destruction, degeneration and renewal. The familiar world I grew up in now looks as if it’s spiralling down towards a black hole from which there is no return, yet I am still yearning for new possibilities.
Irrevocably, all life leads to death, all desires come to decay, yet I am still intrigued by the eternal—it’s calling to me. Perhaps the river of life will eventually flow towards nothingness, yet before I come to this conclusion, I must, for the moment, struggle to lift my head above water.
인생에서 덧없는 것을 쫓는 것은 어렸을 때부터 항상 저의 집착이었습니다. 이 일이 아무리 헛된 일이라 할지라도 제 뒤에서 무언가가 저를 밀어붙이고 있습니다.
바람, 불, 물, 대지, 끊임없이 변화하고 순환하는 원소들, 그 안에는 삶과 죽음, 갈등과 파괴, 퇴보와 재생이 존재합니다. 제가 자란 익숙한 세상은 마치 돌아올 수 없는 블랙홀을 향해 소용돌이치는 것처럼 보이지만, 저는 여전히 새로운 가능성을 갈망하고 있습니다.
모든 삶은 죽음으로 이어지고 모든 욕망은 소멸하지만, 저는 여전히 영원한 것이 저를 부르고 있다는 사실에 흥미를 느낍니다.어쩌면 인생의 강은 결국 무를 향해 흐르겠지만, 그 결론에 도달하기 전까지는 당분간은 물 위로 고개를 들기 위해 고군분투해야 합니다.
B:WEN-SIN Hao / Cured Meat : Courtyard
This is a series named with a ":". A colon indicates the headings and subheadings in Chinese, and it is also a symbol in mathematics denoting proportion. The series attempts to connect dishes with related elements through editing, presenting the nuanced conditions required for cooking, such as space, sunlight, utensils, or relationships. It unveils the intertwined environmental and interpersonal relations behind food. The pictures depict the current state of the land after urban redevelopment, reflecting the government's limited imagination regarding cultural preservation. It also mirrors people's acceptance, compromise, or disillusionment with congregate housing.
이것은 ":"로 명명된 시리즈입니다. 콜론은 중국어로 제목과 부제목을 나타내며 수학에서 비율을 나타내는 기호가 되기도 합니다. 이 시리즈는 편집을 통해 요리를 관련 요소와 연결하여 공간, 햇빛, 도구 또는 관계와 같이 요리에 필요한 미묘한 조건을 제시합니다. 음식 이면에 얽힌 환경과 대인관계의 관계를 드러냅니다. 사진에는 도시 재개발 후 땅의 현재 모습이 묘사되어 있어 문화 보존에 대한 정부의 제한된 상상력을 반영합니다. 또한 공동 주택에 대한 사람들의 수용, 타협 또는 환멸을 반영합니다.
C:Wen-Chiang, Lin&Ting-Yu, Hsieh / Black&White JAZZ
Wen-Chiang Lin, who chooses photography as his medium, photographs when he is in a state of awareness and being lost at the same time. The photographed images are like birds—flying, stopping, stopping, flying. This time Lin collaborates with Ting-Yu Hsieh, a music artist, with Lin’s images flying freely in Hsieh’s jazz melodies.
사진을 매체로 선택한 린 웬-치앙은 의식과 무의식 상태에서 동시에 사진을 찍습니다. 촬영된 이미지는 마치 새가 날고, 멈추고, 멈추고, 날아가는 모습과 같습니다. 이번에는 린이 음악 아티스트인 팅유 시에와 협업하여 시에의 재즈 선율에 맞춰 자유롭게 날아다니는 린의 이미지를 선보입니다.
D:HUANG JIAO / Drizzle
I dreamt of going on a trip with my family, and I, who was sitting in the passenger’s seat, was helping my mother with steering and braking. We stopped at some place to buy shaved ice, and I also bought then packets of wheat black milk tea and Assam milk tea in cans. The shop owner said the total came to 500 dollars. I thought it was odd, and asked if he hadn’t given me change. He said he hadn’t. Then he stealthily told his friend that he actually marked up the price, that he wanted to take advantage of me. I held my head and kneeled down on the ground crying out loud, thinking that I was incapable of fighting for anything, then I opened my eyes and felt that I just had a tired sleep.
가족과 함께 여행을 떠나는 꿈을 꾸었는데 조수석에 앉아 있던 제가 어머니의 운전과 브레이크를 돕고 있었습니다.빙수를 사기 위해 어느 곳에 들렀는데, 그때 밀 블랙 밀크티와 아삼 밀크티를 캔에 담아 샀어요. 가게 주인은 총 500달러가 나왔다고 말했습니다. 저는 이상하다고 생각해서 거스름돈을 안 줬냐고 물었습니다. 그는 안 줬다고 했어요.그러고는 친구에게 슬그머니 가격을 올려서 저를 이용하려고 했다고 말했어요. 저는 고개를 숙이고 바닥에 무릎을 꿇고 큰 소리로 울면서 아무것도 싸울 수 없다고 생각했고, 눈을 떠보니 피곤한 잠을 잤다는 것을 느꼈습니다.
E:Yu-Zhen, Wu / tshinn-á
Betel nut is a puzzle piece of my childhood. I can't forget the playing days after school with other kids around the betel nut yard. Sometimes I had to stay with my grandma to help cutting the betel nuts. In my hometown, Meishan, betel nut is an important business. Thus, weaving emotion with rationality, I decided to see these ordinary but unfamiliar spaces through photographs. Step into the spaces and interact with the people, there are always extraordinary rewards waiting.
빈랑은 제 어린 시절의 퍼즐 조각입니다. 방과 후 다른 아이들과 함께 빈랑 마당에서 놀던 날들을 잊을 수 없습니다. 가끔은 할머니와 함께 빈랑을 자르는 일을 도와야 했죠. 제 고향 메이산에서 빈랑은 중요한 사업입니다. 그래서 저는 이성과 감성을 엮어 평범하지만 낯선 공간을 사진으로 담아보기로 했습니다. 그 공간에 들어가 사람들과 교류하다 보면 언제나 특별한 보상이 기다리고 있습니다.
26.5X 38.5CM
PRINTED IN TAIWAN
PUBLISHED BY SPRINGBAO IN 2024
책은 그 속에 담겨 있는 정보 자체만으로 가치가 있기 때문에 단순 변심으로 인한 교환과 환불은 저자의 저작권과 출판사의 출판권 보호를 위해 제한합니다.
사이즈는 측정 방법에 따라 오차가 있을 수 있습니다.
소비자의 부주의로 인한 변형에 대해서는 보상 및 책임이 어렵습니다.
배송 안내
오후 1시 주문완료 시 당일 발송됩니다.
교환/환불 안내 (REFUND / EXCHANGE)
제품에 착용 흔적이 없는 상태에서 교환 및 환불이 가능합니다. 상품 또는 상품 포장지가 훼손 되었거나 택이 없을 경우 교환 / 환불이 불가합니다. 세탁한 상품은 교환/환불이 불가합니다. 단순변심 및 사이즈 오류로 인한 반송 사례는 고객님께서 운송비를 부담하여 주셔야 합니다. 모니터 해상도에 따른 색상, 질감 및 사이즈 오차는 단순 변심으로 접수됩니다. 제품 공정 과정 중 발생하는 마감 실밥, 열펜 자국 등은 불량으로 간주되지 않습니다. 5일 이내(주말, 공휴일 제외) 회수되지 않을 경우 기간 경과로 교환/반품이 철회될 수 있습니다. 반품 수령 후 검수 기간으로 인해 교환 / 환불 처리까지 영업일 기준 약 1-3일 정도 소요될 수 있습니다. 타 택배사 이용하여 직접 발송하실 경우 선불로 발송해 주셔야 하며, 반품 택배비에 한하여 부과되지 않습니다. 교환 배송비는 동봉 시 분실 위험이 있어, 계좌이체로만 진행됩니다. 교환 배송비 - 8,000원 교환 재배송은 회수 상품 도착일 기준으로 4영업일 이내 출고됩니다. *교환/반품이 불가능한 경우 교환 / 환불 방법에 대한 자세한 내용은 고객센터 FAQ에서 확인하실 수 있습니다. *고객센터 : +82 10-3878-1082 / 월,수,금 PM 13:00 - PM 17:00 환불안내 물류센터 도착일 기준 반입 여부 확인과 검수를 거쳐 4영업일 이내 결제 금액을 환불해 드립니다. |
recommend for you!